استدیو تیپس

یک سایت دیگر با وردپرس فارسی


امروزه ماساژ صورت طرفداران زیادی در جهان دارد و به عنوان یک علم ورزشی محسوب می شود فواید زیادی از جمله کاهش چین و چروک پوست و همچنین برقرار جریان خون در زیر پوست و… دارد امروزه ماساژ صورت به سبک غربی به عنوان یک اقدام زیبایی، طرفداران زیادی بین خانم‌ها و بعضی آقایان پیدا کرده است و به این روش سعی می‌کنند وضعیت پوستشان را بهتر کنند یا حداقل آن را بهتر احساس کنند.

ماساژ صورت

آیسان نوزاد، متخصص طب سنتی گفت: ماساژ صورت به وسیله روغن کدو یا سایر مواد نرم کننده به صورت ۱۰
دقیقه در هنگام شب می‌تواند نقش به‌سزایی در پیشگیری از چین و چروک پوست داشته باشد.

وی افزود: ماساژ‌های شبانه باید به مدت ۳ هفته متوالی انجام شود تا در رفع التهابات پوست و جریان خون
در زیر پوست موثر باشد.

ماساژ صورت چه تاثیراتی بر جلوگیری از چین و چروک ها دارد؟

رئیس انجمن علمی آذربایجان غربی گفت: ماساژ صورت باید از سن کم و در حدود ۲۵ الی ۲۶ سالگی قبل
از آغاز فاز چرکی پوست شروع شود.

وی ادامه داد: البته عملکرد صحیح اعضای داخلی بدن و سیستم گوارش در زمینه درمان بسیار نقش دارد، پزشک در
درجه اول باید تغذیه، معده، کبد و سایر اعضای بدن بیمار را مورد بررسی قرار دهد و سپس در صورت
نیاز برای پوست درمان مستقیم صورت گیرد.

این متخصص طب سنتی گفت: درصورتی که ماساژ صورت بگیرد اما عوامل و اعضای داخلی بدن عملکرد مناسبی نداشته باشند
نمی‌توان از پوستی مناسب، بهره‌مند شد.

ماساژ صورت

ماساژ صورت و زیبایی جزء تخصصی ترین و سخت ترین انواع ماساژ است

بد نیست بدانید که ماساژ صورت تاثیر فوق العاده در زیبایی و رفع خستگی دارد

به طور خلاصه خواص و فواید ماساژ صورت شامل:

کاهش چین وچروک ریز و کم عمق پوست صورت

تحریک جریان خون

کاهش استرس و تنش

بهبود حالت عضلات و پوست صورت. پوست نرم تر و با قوام تر می شود

ریلکس شدن عضلات صورت وچشمها

تسکین سر دردها و دردهای ناحیه صورت

دقت داشته باشید که پیش از اقدام به ماساژ آرایش صورت خود را کاملاً پاک کنید
و چنانچه پوست صورت شما دچار آکنه و یا زخم است از ماساژ دادن صورت خودداری کنید.

ماساژ صورت

بسیاری از ماساژ درمان‌های معروف اروپایی در آمریکا نیز مشغول کار و تعلیم می‌شوند.

نکته :

امروزه روش‌های گوناگونی برای بهبود وضعیت پوست و رفع چین و چروک‌ها وجود دارد. روش‌هایی شامل استفاده از داروهای فلج‌کننده عضلات و استفاده از مواد پرکننده مانند چربی خود فرد یا ژل‌ و لیزرهای متعدد است که باید به متخصصان پوست و مو و در مواردی که نیاز به جراحی برای مثال لیفتینگ صورت یا برداشتن پوست پلک باشد .

به متخصصان جراحی پلاستیک مراجعه نمایند. متاسفانه در کشور ما پزشکان عمومی ‌با عناوین پوست مو و زیبایی و کلماتی مانند ویژه پوست و مو اقدام به انجام لیزر درمانی یا تزریقات بوتاکس یا ژل می‌نمایند که در بعضی موارد موجب ایجاد عوارض برگشت ناپذیری در افراد می‌شود.

فارس/ آسپینا



خبرگزاری استدیو- گروه فرهنگ: کافی است نگاهی به کتاب‌های ترجمه شده بیندازیم. آن وقت متوجه می‌شویم که یک عنوان با چندین و چند ترجمه منتشر شده؛ برای مثال حدود ۳۰ برگردان متفاوت از «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری وجود دارد و کسی نیست بپرسد، داستانی که محمد قاضی و ابوالحسن نجفی به زیبایی هر چه تمام‌تر، ترجمه‌اش کرده‌اند، چه نیازی به گردان‌های چندباره و چندباره دارد؟

«ماهی روی درخت»، مجموعه جودی، نیکلا کوچولو و چندین و چند  داستان‌ و مجموعه خوب دیگر بارها و بارها ترجمه شده‌اند و نتیجه این برگردان‌های همزمان، سودجویی ناشران و سرگردانی مخاطبان است. در وزارت فرهنگ و ارشاد هم قانون و سیستمی وجود ندارد که به یک عنوان کتاب، تنها یک بار(آن هم در فاصله زمانی اندک) مجوز دهد.

ترجمه‌های همزمان، موضوعی است که خبرگزاری استدیو به آسیب‌شناسی آن پرداخته؛«کپی‌رایت نداریم؛ اخلاق حرفه‌ای کجاست؟» عنوان گزارشی است که پیش از این در خبرگزاری استدیو منتشر شده و به همین موضوع پرداخته است. همچنین نشستی با حضور محبوبه نجف‌خانی مترجم، فرزاد فربد مترجم و مدیر انتشارات پریان و نیلوفر تیموریان مدیر نشر ایران‌بان هم در محل خبرگزاری برگزار و به جوانب این مساله توجه شده است. حاصل این نشست را که با گفته‌های محبوبه نجف‌خانی درباره ترجمه‌های همزمان یا به فاصله کوتاه از یک اثر آغاز شده می‌خوانیم:

نجف‌خانی: احمد پوری، در یک گفتگوی رسانه‌ای، حرف جالبی را مطرح کرده و گفته بود: اگر از یک ترجمه ۳۰ یا ۴۰ سال بگذرد، چون زبان سیال است و ساختارش تغییر می‌کند، نیاز به ترجمه دوباره آن اثر وجود دارد اما بهتر است که در درجه اول، همان مترجم این کارر را انجام دهد؛ چون یک بار کتاب را ترجمه کرده و می‌تواند ترجمه خود را بازنگری کند نه این‌که یک مترجم جوان و غیرحرفه‌ای از روی دست مترجم پیشین کپی کند و تنها چند جمله را تغییر دهد. اما ما در شرایط امروز با پدیده‌ای به نام «کارمند-مترجم» روبه‌رو هستیم. به این معنی که کتاب‌هایی که جایزه برده‌اند را در گوگل جستجو و به صورت چمدانی وارد می‌کنند و برای ترجمه به این افراد می‌سپرند و این ناشران، اگرچه پول دارند، چون پیش از این جزو ناشران کتاب‌های کمک آموزشی بوده‌اند، اما  تیم حرفه‌ای  ندارند که آثار را بررسی کنند و با نسخه اصلی تطبیق دهند؛ به همین خاطر کارهای بسیار ضعیفی منتشر می‌شود.

از این‌رو ارشاد باید شان خود را در حد ممیزی پایین نیاورد و کپی‌رایت را بپذیرد اگر به خاطر وجود پاره‌ای مشکلات نمی‌تواند به این قانون جهانی تن دهد، دفتر یا نهادی را شکل دهد تا همه ناشران و مترجمان کارهایی را که می‌خواهند ترجمه کنند در این دفتر به ثبت برسانند. ما در حال حاضر تنها می‌توانیم اطلاعات فیپا را چک کنیم و این مرحله‌ای است که کتاب منتشر شده؛ بگدریم که باز هم برخی ناشران، یک کتاب ترجمه شده را دوباره به فارسی برمی‌گردانند. یعنی خود ما هم اخلاق حرفه‌ای را رعایت نمی‌کنیم.

زمان حسین ابراهیمی الوند، خانه‌ ترجمه‌ای راه اندازی شد و تا حد زیادی به این ماجرا سروسامان داد. آن زمان همه کتاب‌هایی که با بودجه وزارت فرهنگ و ارشاد، خریداری و وارد می‌شد، به صورت قرعه‌، در اختیار مترجمان قرار می‌گرفت و هر مترجم اعلام می‌کرد که می‌خواهد این کارر را ترجمه کند یا نه؟ حتا خاطرم هست که آن زمان قرار بود تاریخی را تعیین کنند تا اگر مترجمی پشیمان شد نظرش را اعلام کند تا کار به دیگری سپرده شود اما در حال حاضر هیچ‌کدام از این تدابیر وجود خارجی ندارد.

خانم نجف‌خانی به خانه ترجمه اشاره کردند. چقدر راه اندازی دوباره این خانه موجب سر و سامان دادن به ودضاع آشفته ترجمه می شود؟ آیا لازمه این کار ارتباط با همه مترجمان و ناشران در سراسر ایران و یک بانک اطلاعاتی منظم و منسجم نیست؟

نجف‌خانی: امروز، اینترنت، بسیااری از مشکلات را حل کرده؛ وزارت فرهنگ و ارشاد می‌تواند یک سایت، یک سامانه اکترونیک برای این منظور طراحی کند.

فرزاد فربد: چیزی که ما بیش از هر چیز از آن رنج می‌بریم این است که اخلاق حرفه‌ای نداریم. ما با ناشران و مترجمان بی اخلاق روبه‌رو هستیم. من با مترجمی سروکار داشتم که می‌دانسته انتشارات پریان و خود من روی گیمن کار می‌کنیم رفته سراغ یک ناشر دیگر و برای او گیمن ترجمه کرده؛ گاهی دو ناشر، بدون این‌که بخواهند و بدانند و تنها به خاطر نبودن قانون کپی‌رایت، یک اثر را به طور موازی و همزمان ترجمه می‌کنند؛ این موضوع متفاوت با کار ناشری است که به ترجمه دوباره «جودی دمدمی» می‌پردازد که نردیک به ۱۰ سال پیش منتشر شده است.

من فکر می‌کنم خانه ترجمه ایده خوبی می‌تواند باشد ولی باید ضمانت اجرایی داشته باشد. به همین خاطر، تنها راه حل، کپی رایت است و وزارت فرهنگ وارشاد نه تنها کمکی به این ماجرا نمی‌کند بلکه خود باعث و بانی عملی نشدن این قانون است. فیپا فقط ثبت می‌کند اما قدرت اجرایی ندارد.

می‌دانید در مملکت ما همه چیز خیلی شیک و درعین حال بسیار سطحی  است. برای مثال ما هر سال، نمایشگاه کتاب برگزار می‌کنیم و آمار می‌دهیم که تعداد بازدیدکنندگان ما از فرانکفورت بیشتر است اما چه چیز نمایشگاه کتاب ما را می‌توان با فرانکفورت مقایسه کرد؟! من فکر می‌کنم بزرگ‌ترین مشکل خود وزارت ارشاد است که خود را در حد یک ممیز بی‌سواد پایین آورده؛ به این معنی که من می‌توانم هر مزخرفی را به عنوان کتاب به خورد مردم دهم به شرط این‌که سیستم غیرهوشمند ممیزی در ارشاد، مشکلی در خوراک من پیدا نکند. یعنی ممیزی ارشاد در حد واژه‌هاست. چرا باید «دلبرکان غمگین من» که یک اثر بسار ضعیف از مارکز است، منتشر شود؟ چرا باید متن آن‌قدر پیچیده شود و واژه‌ها آن قدر تغییر کنند که کمترین شباهت را به کار مارکز داشته باشد؟ این ترجمه نیست این تجارت است و در حال حاضر یک تعداد از مترجمان، کارهای قدیمی را ترجمه می‌کنند و صادقانه می‌گویند که ما دنبال پول بیشتر هستیم.

خب به هر حال می‌دانند آثاری چون «جین ایر»، «آنا کارنینا» یا «غرور و تعصب» همچنان خواننده دارد.

نجف‌خانی: و اینها اصل کتاب را ترجمه نمی‌کنند بلکه برگردان مترجمان قدیمی را کپی و جمله‌ها را پس و پیش می‌کنند.

فربد: در هر حال باید ترجمه جدید، ارزش افزوده‌ای، نسبت به کار پیشین داشته باشد. مثلا «شازده کوچولو» ترجمه شده اما چون از زبان اصلی ترجمه نشده، یک چیزهایی جا افتاده؛ چرا که همواره این مساله وجود دارد که وقتی ما از زبان دوم ترجمه می‌کنیم آیا در حال ترجمه کارنویسنده هستیم یا کار مترجم اول را به فارسی برمی‌گردانیم؟!

درباره «شازده کوچولو» این توجیه وجود دارد که هر کدام از مترجمان از یک زاویه یه اثر نگاه کرده‌اند. مثلا ترجمه احمد شاملو شاعرانه و ترجمه مصطفی رحماندوست کودکانه است. آیا این توجیهات می‌تواند درست باشد؟

فربد: نه؛ این کار استانداردی نیست. اگر بود کشورهای دیگر دنیا که از ما هوشمندتر هستند، این کار را انجام می‌دادند. چیزی به نام کپی رایت وجود دارد و معمولا ناشر مبدا درباره ناشری که می‌خواهد به آن کپی رایت دهد، تحقیق می‌کند.

 اما در ایران حتی کپی رایت هم به سپر دفاعی برای برخی ناشران تبدیل شده است.

چطور؟

فربد: ببینید؛ یک وقت هست که شما می گردید  و کار خوبی را پیدا و ترجمه می کنید. یک زمان رایت یک کتاب را می‌خرید و آن را نابود می‌کنید. بعضی ترجمه‌ها آن‌قدر بد است که نویسنده را به خاکستر می‌نشاند و ما حق نداریم با نویسنده‌ها چنین کنیم. ما باید بکوشیم تا یک کتاب خوب به دست مخاطب برسد. خود من با این‌که در زمینه کودک و نوجوان فعالیت می‌کنم اما مطالعاتم در حوزه بزرگسال، بیشتر و منسجم‌تر است؛ من هیچ وقت کارهای یوسا را ترجمه نمی‌کنم وقتی می‌دانم آقای عبدالله کوثری به خوبی هرچه تمام‌تر این کار را انجام می‌دهد. یا مثلا من بوکفسکی را دوست دارد و از خواندنش لذت می‌برم اما هیچ وقت کتاب‌های چارلز بوکفسکی را به فارسی ترجمه نمی‌کنم چرا که امکان ندارد بوکفسکی را بتوان به همان صورت که در انگلیسی هست به فارسی برگرداند و از وزارت ارشاد، مجوز گرفت. پس چرا باید این کارها به فارسی ترجمه شود گرچه بعضی کارهای او به طرز افتضاحی ترجمه شده و با حذفیات بسیار در اختیار مخاطب قرار گرفته؛ یا هنوز درک نمی‌کنم چرا کتاب‌های میلان کوندرا در ایران منتشر شود.برای مثال «عشق‌های خنده‌دار» که باعث استیضاح عطاءالله مهاجرانی شد مجموعه هفت داستان بود که تنها چهار داستان آن با سه نقطه‌های بسیار منتشر شد و معلوم نبود این «…» یک کلمه است یا یک جمله یا چند صفحه که حذف شده. در هر حال این پرسش وجود دارد که ما برای چه کتاب چاپ می‌کنیم. ما باید در درجه اول امانتدار باشیم؛ اگر قرار باشد از سر و ته یک کتاب بزنیم ، چه فایده‌ای دارد؟! اصلا از آن اثر چه باقی می‌ماند.

نیلوفر تیموریان: دیگر چیزی به نام اخلاق وجود ندارد. روزی فرا می‌رسد که هر ایرانی، یک «شازده کوچولو» منتشر می‌کند. وزارت فرهنگ و ارشاد باید تدبیری برای این ماجرا، یعنی ترجمه‌های همزمان و نبود قانون کپی‌رایت در نظر بگیرد که هیچ اهمیتی به این موضوع نمی‌دهد. کتاب‌هایی هستند که به گفته آقای فربد، قابلیت چاپ شدن در ایران ندارند. برای مثال، چند سال پیش دیوید آلموند، کتابی منتشر کرد؛ من خیلی زود این کتاب را تهیه و برای خانم شهلا انتظاریان ارسال کردم اما چون نظر مترجم این بود که کتاب، یک کتاب کاملا اروتیک است، آن را کنار گذاشتم اما انتشارات هوپا این کتاب را منتشر کرده و می‌گوید از نویسنده اصلی خواسته تا نوشته‌اش را تغییر می‌دهد. مگر می‌شود؟ مگر چنین چیزی امکان‌پدیر است؟!

 فربد: لذتی که در کار ما مترجم‌ها هست این است که می‌خوانیم و پیدا و ترجمه می‌کنیم. در شان من نیستف کارهای تکراری را ترجمه کنم. من مترجم و مدیر نشر پریان هستم. قرار نیست پریان به جای فلان و بهمان ناشر باشد.

برخی مترجمان، انحصار یک جایزه یا یک نویسنده را در دست می‌گیرند. مثلا کتاب‌هایی که برنده جایزه نیوبری می‌شوند را خانم کیوان عبید آشتیانی ترجمه می‌کند،  آیا چنین کاری امکان‌پذیر و حرفه‌ای است؟

نجف‌خانی: مساله، همان اخلاق حرفه‌ای است. مثلا من «نیروی اهریمنی‌اش» را داشتم وخوانده بودم. اما وقتی ناشری به من سفارش داد تا آن را ترجمه کنم، نپذیرفتم چراکه این مجموعه فلیپ پولمن را آقای فربد ترجمه کرده.

فربد: البته ۱۰ سال است که این مجموعه را توقیف کرده و اجازه انتشار دوباره‌اش را نمی‌دهند.

نجف‌خانی: با این‌که شما این کتاب را تعدیل کرده‌اید تا قابل چاپ باشد اما به هر حال در همان انگلستان هم کشیش‌ها در برابر این مجموعه پولمن واکنش نشان دادند گرچه بسیاری آمدند و گفتند این کتاب، تنها اثری بود که خدا را به خوبی معرفی کرد.

در هر حال همه حرف ما این است که اخلاق فراتر از قانون است. قانونی نیست که کتاب‌هایی که برنده جایزه نیوبری شده‌اند را خانم کیوان عبیدآشتیانی یا آثار نیل گیمن و فلیپ پولمن را آقای فرزاد فربد ترجمه کنند. من نمی‌توانم بگویم رولد دال برای من است اما وقتی که ما آثار گوناگون یک نویسنده را می‌خوانیم و با جهان داستانی و سبک و سیاق‌اش آشنا می‌شویم، بهتر است به جای یک اثر به ترجمه آثار مختلف آن نویسنده بپردازد و همان شیوه و سبک را منتقل کند. برای مثال در حال حاضر، ترجمه‌های متعددی از رولد دال وجود دارد و این مخاطب را سرگردان می‌کند. مگر چند درصد این مترجمان توانسته‌اند سبک دال و بازی‌های زبانی او را منتقل کنند. مساله دیگر اخلاق است اگر کپی‌رایت نداریم حداقل وجدان داشته باشیم و نویسنده را نابود نکنیم. چراکه اخلاق فراتر از قانون است.

منظور شما از امانت داری چیست؟ مترجم باید به ترجمه واژه به واژه بپردازد یا همین که لحن و سبک نویسنده و محتوا را منتقل کند، کافی است؟

فربد: این به تعریف زبان‌شناسان از واحد ترجمه برمی‌گردد. واحد ترجمه کلمه یا جمله نیست؛ وقتی ما متنی را ترجمه می‌کنیم باید به عناصر فرهنگی و زبان نویسنده دقت کنیم. ما باید طوری کتاب را ترجمه کنیم که همان اثری را بر مخاطب بگذارد که نسخه اصلی بر مخاطب اصلی گذاشته است.

ما دو دسته زبان‌شناس توصیفی و تجویزی داریم. آقای ابوالحسن نجفی، تجویز می‌کند که چه بنویسیم و چه ننویسم از این روست که کتاب «غلط ننویسیم» را منتشر می‌کند اما زبان‌شناسی توصیفی، دید بازتری به مقوله ترجمه دارند. اما باید حد وسطی را در نظر گرفت چرا که ساختار زبان فارسی با مثلا انگلیسی یکی نیست و ما اگر جمله را واحد زبان در نظر بگیریم، یک جمله باید همان تاثیری را بر خواننده بگذارد که جمله اصلی گذاشته است. برای مثال جان. آر. اریکسون، که یک نویسنده تکزاسی است در مجموعه « هنک، سگ گاوچران» از لحن محاوره استفاده کرده و من با این‌که شکسته‌نویسی را دوست ندارم اما در این مجموعه، ناچار به شکستن کلمات شدم و زمانی به موفقیت ترجمه خود پی بردم که کتاب را برای اریکسون ارسال کردم و او گفت: یک بار سوار تاکشی شدم و راننده به من گفت چقدر کتاب تو بامزه است؛ من آن را به فارسی خوانده‌ام. آنجا بود که حس کردم کار خود را درست انجام داده‌ام.

اما در بحث امانتداری باید بدانیم که نویسندگان غربی و کلا نویسنده‌های غیرایرانی برای ما کتاب نمی‌نویسند، برای جامعه خود می‌نویسند. آنها فرهنگ و دایره واژگانی خود را دارند. من با سوئد کار می‌کنن.نویسندگان آنجا درباره موضوعاتی می‌نویسند که در آمریکا و کشورهای دیگر اروپایی هم قابل چاپ نیست.

مثل چه چیزهایی؟

فربد: مثلا آموزش مسایل جنسی برای بچه‌های پیش از دبستان.وقتی این کتاب‌ها از سوئی به انگلیسی منتشر می‌شود هم یک سری ممیزی‌ها وجود دارد. برای مثال در آلمان و نروژ به مسایل جنسی کاری ندارند اما صحنه‌های خشن را حذف می‌کنند.

می‌توان این‌گونه استنباط کرد که ما کارها را ایرانیزه و هماهنگ با فرهنگ خود می‌کنیم؟

فربد: نه به این شدت اما یک چیزهایی در کتاب هست که باید تلطیف شود. مثلا در کتاب «پل شکسته» پولمن، مواردی هست که قابلیت چاپ ندارد. برای مثال در این کتاب درباره دو پسر صحبت می‌شود که با هم ارتباط دارند یا دختری که هر روز می‌بیند یک خانم تازه با پدرش، سر میز صبحانه نشسته؛ من هیچ کدام از این موارد را در ترجمه خود نیاورده‌ام چرا که حذف و تعدیل آن به خط اصلی داستان صدمه نمی‌زده است و البته این جرح و تعدل‌ها گریزناپذیر است چون اگر نخواهیم چنین کنیم، هیچ کتابی در ایران قابل انتشار نیست.

نجف‌خانی: اگر کتاب خیلی قوی و ۹۰ درصد آن قابل انتشار باشد من باقی را تعدیل می‎کنم یا به قول معروف، زهرش را می‌گیرم تا کتاب، قابل چاپ شود. برای مثال من مجموعه ۱۵ جلدی «در جست و جوی دلتورا» را ترجمه کرده‌ام که در آن به مبارزه با دشمن، خشکسالی، هیولا و نبرد با دشمنی که در لباس دوست وارد شده، اشاره کرده است اما دلیلی به ترجمه کارهای خشن و ترسناک که حرفی برای گفتن ندارند و تنها به دنبال ترساندن بچه‌ها هستند نمی‌بینم.

ژانر وحشت، مقوله جذاب و مفصلی است که گفتن از آن را به مجال دیگری وامی‌گذاریم. بحث ما درباره وفاداری به اصل کتاب در ترجمه بود…

نجف‌خانی: یک دوره روش گشتاری، ترجمه را در ایران بیچاره کرد. یعنی گفتند واژه به واژه را باید به فارسی برگرداند. در صورتی که ساختار زبان فارسی متفاوت است و ترجمه خوب، ترجمه‌ ای است که همان تاثیری که کتاب اصلی بر مخاطب خود گذاشته را بر ذهن و روان خوانندگان جامعه مقصد هم بگذارد.

پس یک مترجم خوب باید جامعه مبدا را هم به خوبی بشناسد و مخاطب کتاب در آن جامعه را؟

نجف‌خانی: بله نه تنها مترجم که تصویرگر باید این شناخت را داشته باشد. چند وقت پیش، بدون این که به من بگویند طرح جلد کتابم را تغییر داده بودند. تصویرگر، کتاب را نخوانده و با داستان آشنا نبود به خاطر همین جایی شبیه کویر را تصویر کرده  بود، در صورتی که داستان در ویرجینیا اتفاق می‌افتد و آن منطقه، برخلاف تصور تصویرگر، نه تنها کویری نیست که سرسبز و مرطوب است. به همین خاطر  ما باید فضای داستان و جامعه مبدا را بشناسیم. برای مثال در بسیاری کتاب‌ها درباره فوتبال آمریکایی صحبت می‌شود در خالی‌که ما این نوع فوتبال را نداریم و نمی‌شناسیم اما مترجم‌های خوشبختی هستیم که به اینترنت و ویکی‌پدیا دسترسی داریم و می‌توانیم جستجو کنیم.

 رولد دال در «غول بزرگ استدیوبان» از زبان سختی بهره برده در نتیجه من پیش از این‌که کتاب را ترجمه کنم، ترجمه‌های پیشین را بررسی کردم و نقدهای مختلف را خواندم. یکی از شگردهای رولد دال این است که خودش صفت می‌سازد و آنها را سروته می‌کند و درکل بازی‌های زبانی بسیار دارد. این بازی‌ها در ترجمه هم باید خوشایند باشند و بچه ایرانی را بخوانند در حالی‌که پیش از من، همه مترجمان، زیرنویس داده بوده و زیرنویس هیچ جذابیتی برای بچه‌ها ندارد. من تنها کسی بودم که «غول بزرگ استدیوبان» را براساس بازی‌های زبانی خودمان به فارسی برگرداندم. مثلا دال گفته غول‌ها مردم ترکیه را دوست دارند چون مزه ترکی(بوقلمون) می‌دهند. من در ترجمه خود این جمله را جایگزین کردم که غول‌ها مردم ژاپن را دوست دارند چون مزه تخمه ژاپنی می‌دهند.

و اینها عدم امانتداری در ترجمه نیست؟

فربد: نه این هنر است چون کودکان پانویس را درک نمی‌کنند و از آن لذت نمی‌برند. کسی که پانویس می‌آورد، آسان‌ترین کار را انتخاب می‌کند یا کسی که از زبان شکسته برای محاوره نویسی استفاده می‌کند، همین‌طور. به همین خاطر، مترجم نویسنده دوم است. او بازآفرینی می‌کند.

نجف‌خانی: من هم به کار بردن زبان شکسته را دوست ندارم. رولد دال یک کتاب دارد که اصلا قابل ترجمه در ایران نیست. ماجرای کشیشی است که خوانش‌پریشی دارد و دست روی سگ می‌کشد و می‌گوید: good god که اگر کلمه god را برعکس کنیم می‌شود dog و چون رولد دال عواید حاصل از فروش کتاب را به موسسه خوانش پریشی تقدیم کرده، چنین واژه‌هایی در تمام کتاب به چشم می‌خورد.

 آیا می‌توان گفت: ترجمه‌ها از فیلتر ذهنی مترجم گذشته و به دست ما رسیده است؟

فربد: بله؛ طبیعتا همین‌طور است.

و این گفت و شنود ادامه دارد….



مارگو رابی در شهر کوچکی به نام دالبی در شرق استرالیا به‌دنیا آمد . مادرش که به شغل فیزیوتراپی مشغول بود نمی‌توانست به‌تنهایی هزینه‌ های زندگی چهار فرزندش را بپردازد. به همین دلیل او از کودکی کار‌های کوچکی را بر عهده گرفت . حتی در ۱۶ سالگی هم‌زمان در سه جا کار می کرد و در مدرسه هم نمایش می‌خواند. وقتی مارگو ۱۷ ساله شد به ملبورن رفت تا راحت تر آرزوهایش را دنبال کند. در این شماره از زندگی افراد مشهور به زندگی مارگو رابی نگاهی داریم. با ما همراه باشید.

مارگو رابی

مارگو در شهر کوچک و کم‌جمعیت دالبی در شرق استرالیا به‌دنیا آمد و چون مادر فیزیوتراپش نمی‌توانست
به‌تنهایی از پس هزینه‌ی زندگی چهار فرزندش بربیاید، او از کودکی کارهای کوچکی را بر عهده می‌گرفت
تا جایی که در ۱۶سالگی هم‌زمان در سه کار مشغول بود و در مدرسه هم نمایش می‌خواند.
یک سال بعد وقتی فقط ۱۷ سال داشت، به ملبورن نقل‌مکان کرد تا به‌صورت حرفه‌ای بازیگری را پی بگیرد.

مارگو رابی

«با درخشش ستارگانی از استرالیا در هالیوود در دهه‌های اخیر، حالا مارگو رابی آمده تا پا جای پای ملکه‌هایی مثل نیکول کیدمن و کیت بلانشت بگذارد.»

 

او بدون این‌که کارگزار داشته باشد در تست بازیگری فیلم «آی‌سی‌یو» حاضر شد
و طوری کارگردان را تحت تأثیر قرار داد که توانست نقش اول کار را به‌دست بیاورد. سال بعد
در نقشی مهمان به سریالی عامه‌پسند با عنوان «همسایه‌ها» پیوست
و این نقش را به نقشی ثابت در سریال بدل کرد. رابی در سال ۲۰۱۱ بعد از سه سال سریال «همسایه‌ها» را ترک کرد تا به دنبال سطح جدیدی از بازیگری در هالیوود برود.

مارگو رابی

عکس مارگو رابی

رابی وقتی به لس‌آنجلس رسید، برای بازی در سریال جدید «فرشتگان چارلی» تست داد،
اما تهیه‌کننده‌های تلویزیونی سونی پیکچرز ترجیح دادند از او در سریال «پان ام» و
در کنار کریستینا ریچی استفاده کنند.

این سریال با وجود تحسین منتقدان نمره‌ی خوبی از مخاطبان نگرفت و به فصل دوم نرسید.
مارگو رابی هم به گروه فیلم موفق «درباره‌ی زمان» (۲۰۱۳) پیوست تا نخستین تجربه‌ی سینمایی‌اش در هالیوود در برابر دوربین ریچارد کرتیس و در کنار بازیگرانی چون ریچل مک‌آدامز، دامنل گلیسون و بیل نای شکل بگیرد.

مارگو رابی

زندگی مارگو رابی

اما خیلی زود مهم‌ترین اتفاق بازیگری رابی رخ داد تا او در نقش همسر لئوناردو دی‌کاپریو در فیلم
«گرگ وال‌استریت» (۲۰۱۳) و با کارگردانی کارگردان بزرگی چون مارتین اسکورسیزی بازی کند.
از بخت بلند او این فیلم تحسین‌شده که تا به امروز در رتبه‌ی ۱۴۹ برترین فیلم‌های تاریخ سینما قرار دارد، به پرفروش‌ترین فیلم اسکورسیزی هم بدل شد و رابی با همین یک فیلم راه صدساله را یک‌شبه طی کرد و به شهرت رسید. رابی برای بازی در «گرگ وال‌استریت» سه جایزه گرفت و نامزد شش جایزه‌ی دیگر شد.

مارگو رابی

مارگو رابی در گرگ وال استریت

مارگو رابی در سال ۲۰۱۴ کمپانی تولید فیلم خودش را به اسم «لاکی‌چپ اینترتینمنت» بنیان گذاشت. او تا به امروز در ۱۸ فیلم و پنج بازی کرده و هشت فیلم هم در مراحل مختلف فنی دارد.

مارگو رابی

بیوگرافی مارگو رابی

درباره‌ی «گرگ وال‌استریت» در میان آثار برتر لئوناردو دی‌کاپریو و نیز درباره‌ی «جوخه‌ی انتحار» (۲۰۱۶) در میان فیلم‌های شاخص جرد لتو سخن گفتیم.

مارگو رابی

تصاویر مارگو رابی

حالا چهار فیلم برتر دیگر مارگو رابی را که امروز ۲۸ساله می‌شود، مرور می‌کنیم:

خداحافظ کریستوفر روبین (Goodbye Christopher Robin) (۲۰۱۷)

این درام زندگی‌نامه‌ای با کارگردانی سایمون کرتیس، سرگذشت آلن الکساندر میلن نویسنده‌ی
بریتانیایی کتاب‌های کودکان «وینی پو» و خانواده‌اش را به‌تصویر می‌کشد.
مارگو رابی در این فیلم نقش «دافنه» همسر میلن را بازی می‌کند که صاحب فرزندی به‌نام کریستوفر می‌شوند.

دامنل گلیسون که پیش‌تر هم با رابی در «درباره‌ی زمان» (۲۰۱۳) هم‌بازی شده بود،
در اینجا نقش «میلن» را بازی می‌کند. این فیلم هم‌زمان با چهلمین سال تولد انیمیشن «ماجراهای بسیار وینی پو» (۱۹۷۷) در کمپانی والت دیزنی اکران شد.

مارگو رابی

مارگو رابی درخداحافظ کریستوفر روبین

۲٫ افسانه‌ی تارزان (The Legend of Tarzan) (۲۰۱۶)

مارگو رابی در این درام اکشن و ماجراجویانه به‌کارگردانی دیوید ییتس، در نقش «جین پوتر کلیتون»
همسر «تارزان» بازی می‌کند. الکساندر اسکارشگورد سوئدی بازی در نقش «تارزان»
را بر عهده دارد و ساموئل ال جکسون، جایمن هانسو، جیم برودبنت و کریستوف والتس نقش‌های دیگر فیلم را بازی می‌کنند.

در این فیلم، «تارزان» که به زندگی در لندن خو گرفته است، به خانه‌ی سابقش در جنگل فراخوانده می‌شود
تا فعالیت‌های مشکوک یک گروه را بررسی کند. این فیلم با بودجه‌ی ۱۸۰میلیون دلاری ساخته شد
و بیش از ۳۵۶میلیون دلار فروش کرد. رابی در حالی برای بازی در این نقش انتخاب شد که بازیگران مشهور دیگری مثل اما استون نیز برای گرفتن این نقش تلاش می‌کردند.

مارگو رابی

مارگو رابی در تارزان

۳٫ تمرکز (Focus) (۲۰۱۵)

این کمدی جنایی با کارگردانی مشترک گلن فیکارا و جان ریکوآ ساخته شد و در آن
رابی در نقش مقابل ویل اسمیت بازی کرد. در این فیلم رابی در نقش یک جیب‌بر ناشی به‌نام «جس بَرِت» بازی می‌کند که با کلاه‌برداری حرفه‌ای به‌نام نیکی اسپرجن آشنا می‌شود و اسپرجن به او می‌آموزد که در هر شرایطی نباید تمرکزش را از دست بدهد.

فیلم با نقدهای متناقض از سوی منتقدان روبه‌رو شد، اما در گیشه خوب عمل کرد و در مقابل
بودجه‌ی ۵۰میلیون دلاری‌اش، فروشی نزدیک به ۱۶۰میلیون دلار را ثبت کرد.

وقتی کارگردان با او تماس گرفت تا برای بازی در این نقش تست بدهد، با برادرش در یکی از
جزایر کرواسی مشغول گذراندن تعطیلات بود و با عجله‌ تمام خودش را به نیویورک رساند
و مستقیم از فرودگاه خودش را به جلسه رساند و با اولین دیالوگی که با ویل اسمیت رد و بدل کرد، نقش را به‌دست آورد.

مارگو رابی

مارگو رابی در تمرکز

۴٫ من، تونیا (I, Tonya) (۲۰۱۷)

دومین فیلم مارگو رابی در سال ۲۰۱۷ هم یک فیلم زندگی‌نامه‌ای است،
اما این‌بار با رگه‌های کمیک. او در این فیلم در نقش اصلی و عنوان ظاهر شد؛
نقش تونیا هاردینگ، اسکیت‌بازی که در سال ۱۹۹۴ ماجرای حمله به رقیبش نانسی کریگن جنجال آفرید.

فیلم در ساختاری مستندگونه و با استفاده از مصاحبه‌های شخصیت‌های داستان، روایت را پیش می‌برد.
این فیلم کم‌هزینه که با بودجه‌ی ۱۱میلیون دلاری ساخته شده، نخستین اکرانش
را در جشنواره‌ی تورنتو انجام داد و در اکران عمومی توانست ۴۷میلیون دلار بفروشد.

از سوی دیگر فیلم با تحسین گسترده‌ی منتقدان همراه شد؛ به‌ویژه برای بازی رابی و الیسون جنی که در نقش مادر تونیا بازی می‌کند. مارگو رابی مه‌ترین افتخاراتش را در بازیگری با همین فیلم رقم زده است: نامزدی اسکار، گلدن‌گلوب، بفتا، صنف بازیگران سینمایی (SAG) و… بااین‌حال او نتوانست در اسکار و بفتا از پس بازیگر قدرتمندی چون فرانسیس مک‌دورمند برای فیلم «سه بیلبورد خارج از ابینگ، میزوری» غلبه کند و در بخش بازیگری زن کمدی/ موزیکال گلدن‌گلوب هم جایزه را به سورشا رونان بازیگر «لیدی برد» واگذار کرد.

مارگو رابی

مارگو رابی در من ، تونیا

فیلم نت نیوز




به گزارش خبرنگار استدیو، شامگاه پنجشنبه نشست کتابخوان «توهم بخوان» با حضور دوستداران فرهنگ کتاب و کتابخوانی در بلوار انزلی برگزار شد.

نشست کتابخوان «تو هم بخوان» برنامه ای فرهنگی است که توسط جمعی از دوستداران فرهنگ و مطالعه هر ماه در یک روز مشخص در شهر انزلی برگزار می شود.

شامگاه گذشته پنجمین دوره ماهانه این نشست با خواندن آثار نویسندگان معاصر «فروغ فرخزاد»، «احمد شاملو»، «نادر ابراهیمی» و «بیژن نجدی» با حضور علاقمندان در بلوار انزلی برگزار شد.

یکی از نکات قابل توجه در برگزاری این نشست فرهنگی برگزاری این نشست هر ماه در یکی از اماکن تاریخی شهر انزلی با هدف احیا و بازدید از مکان های تاریخی در کنار کتابخوانی است.

این برنامه فرهنگی با همکاری انجمن طرفداران توسعه بندرانزلی، انجمن داستان هزار و یک شب و اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی انزلی برگزار می شود.



طبیعت گردی امیرحسین مدرس و همسرش بهار بهاردوست!

عکسی از طبیعت گردی امیرحسین مدرس و همسرش بهار بهاردوست را مشاهده کنید.

امیر حسین مدرس مجری , بازیگر , نویسنده و خواننده معروف ایرانی است . او متولد سال ۱۳۴۹ در تهران می باشد . حامد مدرس برادر کوچکتر اوست . امیر حسین مدرس در ازدواج اولش با نازنین اسکندری ازدواج کرده و صاحب پسری به نام ایلیا شد . اما این ازدواج به طلاق انجامید و او در سال ۹۲ با بهار بهار دوست ازدواج کرد. آشنایی آنها به واسطه یک دوست مشترک بوده که آن ها را به هم معرفی کرد. عکسی جدید از امیر حسین مدرس و همسرش در ادامه اورده شده است .

امیر حسین مدرس و همسرش

عکسی از طبیعت گردی امیرحسین مدرس و همسرش را در زیر مشاهده می کنید.

عکس جدید امیر حسین مدرس با همسرش

امیر حسین مدرس و همسرش

امیر حسین مدرس در کنار همسرش

امیر حسین مدرس و همسرش

پسر و همسر امیرحسین مدرس

افکار نیوز




به گزارش خبرنگار استدیو، در این هفته آژانس های مسافرتی باز هم خبرساز شدند.

رئیس انجمن دفاتر خدمات مسافرتی در پی بحران بازار ارز اعلام کرد که ۸۰ درصد آژانس های مسافرتی تا آخر تابستان تعدیل نیرو خواهند کرد. بسیاری از آژانس ها هم اکنون در حال تعدیل نیرو هستند، چرا که از عهده پرداخت هزینه های خود برنمی آیند. تعدادی از آنها منتظرند تا سفرهای تابستانی تمام شود و اگر نتوانند از این بازار درآمد کسب کنند، نیروهای خود را تعدیل خواهند کرد. این در حالی است که رئیس سازمان میر اث فرهنگی از ایجاد چند هزار شغل در حوزه گردشگری صحبت می کند.

وی گفت: انتظارمان از سازمان میراث فرهنگی بیشتر است، هر چند که معاونت گردشگری به حرف بخش خصوصی گوش می کند، ولی مدیران قبلی این سازمان وقتی برای ما نمی گذاشتند.

حرمت الله رفیعی همچنین در برنامه تلویزیونی نیز گفته است که باید بررسی شود آیا افزایش عوارض خروج از کشور از ۷۵ هزار تومان به ۴۴۰ هزار تومان نقشی در رشد صنعت گردشگری ایران داشته است یا نه.

در این هفته همچنین رئیس سازمان میراث فرهنگی به استان لرستان سفر کرد. در این سفر علی اصغر مونسان اعلام کرد که تمهیدات لازم برای مرمت قلعه فلک الافلاک اندیشیده خواهد شد. این قلعه که رئیس سازمان میراث فرهنگی برای مرمت آن برنامه ریخته چند وقت پیش دچار مشکلات زیادی شده بود.

در این هفته همچنین وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات یک نشست هم اندیشی درباره احیای خانه مستوفی الممالک برگزار کرد و در آن از افراد مرتبط با این موضوع دعوت کرد تا درباره این خانه نظر بدهند. خانه مستوفی الممالک در مالکیت وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات است و وزیر در این نشست اعلام کرد که این خانه تا قبل از پایان دولت دوازدهم مرمت و بازسازی می شود.

این هفته همچنین نمایشگاه آثار برگزیده یک عکاس سوئیسی در کاروانسرای شاه عباسی برپا شد. در پی برپایی این نمایشگاه، این کاروانسرا که در کرج واقع شده نیز افتتاح شد.

خبرگزاری استدیو در این هفته همچنین چهار راهکار برای تبلیغ جاذبه های گردشگری و میراث فرهنگی ایران در دوران تحریم ارائه کرد. در این گزارش آمده که می توان از توان رایزنان فرهنگی و نمایندگان اطلاع رسانی خارجی استفاده کرد، تور آشنایی خبرنگاران خارجی نیز برگزار و در عرصه های بین المللی مانند نمایشگاه های گردشگری حضور پیدا کرد.

در گزارش دیگری درباره سد تاریخی کریت در شهرستان طبس آمده است که میله های زنگ زده قهوه‌ای رنگی این سد تاریخی را زندانی کرده اند و امکان بازدید گردشگران از آن گرفته شده است. این سد بزرگترین سد قوسی جهان به شمار می رود.

پویا محمودیان معاون صنایع دستی سازمان میراث فرهنگی نیز در این هفته اعلام کرد که واردات تولیدات صنایع دستی خارجی ممنوع شده است. او گفته است که در طول دو ماه مذاکره و جلسات فشرده با سازمان توسعه تجارت ایران و وزارت صنعت معدن و تجارت سرانجام این تصمیم اتخاذ شد و کالاهای وارداتی صنایع دستی در فهرست اقلام ممنوعه وارداتی قرار داده شد. تکلیف این موضوع نیز با ارزیابان گمرک است.



همه ما دوست داریم یک خواب راحت و ریلکسی داشته باشیم برای بسیاری از افراد پیش آمده که دچار بدخوابی و بی خوابی شوند متاسفانه این شرایط در حال بدتر شدن است.کمبود یا محرومیت از خواب پیامدهای جدی هم برای افراد و هم برای جوامع به همراه دارد.این شرایط می تواند اثر جدی بر سلامت انسان داشته باشد.در این مقاله سعی شده کارهایی که قبل از خواب باید آن ها را انجام ندهیم را تا خواب راحتی داشته باشیم برایتان شرح داده شده

قبل از خواب

چاقی. سیگار کشیدن.خواب.این سه مورد در چه چیزی مشترک هستند؟
هر یک از آنها به عنوان یک نگرانی عمومی یا موضوعی همه
گیر توسط سازمان های سلامت عمومی پیشرو جهان در نظر گرفته شده اند.

به گزارش”پاور آو پازیتیویتی”، کمبود خواب یا محرومیت از خواب شرایط همه گیری است که افراد بسیاری در نقاط مختلف
جهان با آن دست و پنجه نرم می کنند.
بنابر گزارش بنیاد ملی خواب آمریکا در سال ۲۰۱۴، حدود ۴۵ درصد از شهروندان این کشور اعلام کردند که خواب
ناکافی یا بی کیفیت بر فعالیت های روزانه آنها تاثیرگذار است.

به گفته کارشناسان، افرادی که از خواب ناکافی رنج می برند، احتمال بیشتری دارد با بیماری های مزمن مانند فشار
خون بالا، دیابت، افسردگی، چاقی و همچنین سرطان، مرگ و میر افزایش یافته، و کاهش کیفیت زندگی و بهره وری
مواجه شوند.

به رغم شواهد و مدارک علمی، همچنان افراد بسیاری فکر می کنند که کمبود خواب مشکل بزرگی محسوب نمی شود.
این شرایط می تواند تا حدودی در نتیجه ناآگاهی از آثار خواب بر سلامت باشد.
آخرین آگهی تبلیغاتی یا اعلان عمومی که به اهمیت و فواید خواب کافی و با کیفیت اشاره دارد را چه
زمانی دیده اید؟

عادات بد یکی از دلایل اصلی کمبود خواب یا بی خوابی محسوب می شوند که در ادامه
با برخی از آنها بیشتر آشنا می شویم.

تماشای تلویزیون

بسیاری از مردم جهان حتی در اتاق خواب خود نیز تلویزیون دارند.
پس از یک روز سخت کاری، بیشتر ما به دنبال راهی برای رها شدن از فشار کار روزانه و لذت
بردن از وقت خود هستیم و تماشای تلویزیون یکی از محبوب‌ترین سرگرمی ها محسوب می شود.
بسیاری از ما یک ساعت پیش از خواب در حال تماشای تلویزیون هستیم.

زمانی که ما در برابر یک نمایشگر مانند تلویزیون سپری می کنیم موجب تحریک مغز می شود.
نور روشن تلویزیون مغز را تحریک می کند و فعال نگه می دارد که می تواند بر ترشح ملاتونین، هورمونی
ضروری که در کیفیت خواب نقش دارد، اثرگذار باشد.
در نتیجه، تلویزیون خود را حداقل یک ساعت پیش از خواب خاموش کنید.

قبل از خواب

بسیاری از ما یک ساعت پیش از خواب در حال تماشای تلویزیون هستیم. که عادت اشتباهی است

حضور در شبکه های اجتماعی

شبکه های اجتماعی زندگی بسیاری از مردم جهان را طی چند سال اخیر تحت تاثیر قرار داده و برخی به
نظر اشتهایی سیری ناپذیر برای حضور و فعالیت در این شبکه ها و فضای مجازی دارند.
با ظهور گوشی های هوشمند و تبلت ها فعالیت هایی مانند وبگردی و فعالیت در شبکه های اجتماعی راحت‌تر از
هر زمان دیگری شده اند.

اما مشابه با تماشای تلویزیون پیش از خواب، کار با گوشی های هوشمند نیز موجب تحریک مغز می شود.
نور آبی نمایشگر این قبیل دستگاه ها در ساعت خواب/بیداری طبیعی بدن که به نام ریتم شبانه روزی نیز شناخته
می شود، اختلال ایجاد می کند.

گوشی های هوشمند و تبلت ها حتی از تلویزیون نیز در دسترس‌تر هستند و زندگی بدون آنها برای بسیاری از
مردم جهان غیر ممکن به نظر می رسد.

مصرف غذاهای چرب، تند، شیرین

مواد غذایی شیرین مانند کلوچه ها، کیک های فنجانی، آبمیوه و غیره می توانند موجب جلب توجه مهمان های ناخوانده
ای مانند مورچه ها و مگس ها شوند، اما مهم‌تر از آن مصرف آنها پیش از خواب موجب بیدار ماندن
ما می شود.

غذاهای تند و چرب نیز می توانند موجب تحریک معده شوند و از این رو، با رفلاکس اسید مواجه شوید.
بدون تردید، ناراحتی حاصل از این شرایط خواب خوب و با کیفیتی را به همراه نخواهد داشت.

از این رو، حداقل دو ساعت پیش از خواب چیزی نخورید تا روند گوارش به خوبی و بدون دردسر صورت
بگیرد.

قبل از خواب

غذاهای تند و چرب نیز می توانند موجب تحریک معده شوند و از این رو، با رفلاکس اسید مواجه شوید.

مصرف مواد کافئین دار

مصرف مواد غذایی و نوشیدنی های کافئین‌دار مانند قهوه و نوشابه های گازدار در بیشتر موارد نتیجه ای جز بی
خوابی ندارد.
کافئین می تواند تا ۱۲ ساعت در بدن انسان باقی بماند.
اما در مورد شکلات چطور؟ جدا از آن چه درباره خوردن شیرینی پیش از خواب مطرح شد، برخی انواع مشخص
از شکلات حاوی کافئین هستند.
به عنوان مثال، ۱۰۰ گرم شکلات تلخ می تواند حاوی ۴۰ میلی گرم کافئین باشد.
در نتیجه هر چقدر هم که مصرف خوراکی هایی مانند قهوه و شکلات برای شما لذت بخش است، اما پیش
از خواب از خوردن آنها پرهیز کنید.

فقدان روتین پیش از خواب

مشغول نگه داشتن مغز و درگیر بودن با افکار مختلف می تواند به بی خوابی
منجر شود.
مغز نیازمند یک بازه زمانی برای کسب آرامش و آماده شدن برای خواب است.
حداقل ۳۰ دقیقه پیش از خواب زمان خود را به انجام فعالیتی آرامش بخش برای تجربه خواب شبانه خوب اختصاص
دهید.

جالب است بدانید افراد موفق قبل از خواب انجام می دهند آشنا شوید.

۱- مطالعه

کارشناسان امر بر این مسأله توافق نظر دارند که مطالعه آخرین کاری است که اغلب افراد موفق قبل از خواب شان انجام می دهند.

مایکل کر، سخنران بین المللی کسب و کار و مولف کتاب «جدی نباشید، شوخ طبعی در محیط کار را فراموش نکنید!» در این رابطه می گوید، مدیران بسیاری را می شناسم که قبل از خواب همه کارهایشان را کنار گذاشته و مطالعه می کنند و حتی در لیست امور روزانه خود با نام «آیتم غیر قابل حذف» از آن یاد می کنند.

کر در صحبت هایش می گوید: «این زمان لزوما به مطالعه در مورد کسب و کار یا تورق کتاب های الهام بخش اختصاص نمی یابد. مرور اطلاعات در منابع مختلف ارزش زیادی در نظر افراد موفق دارد، چراکه آنها باور دارند با این کار، ابتکار عمل شان بیشتر شده و اشتیاق زیادتری به زندگی پیدا می کنند.»

برای نمونه، در حالی که برخی از افراد موفق ترجیح می دهند در این مدت زمان کوتاه، نگاهی به سر خطر خبرهای روز و وبلاگ های حوزه فناوری داشته و گشتی در سایت های ردیت یا توئیتر بزنند، دیگران از مطالعه رمان و کتب فلسفه باستانی لذت می برند.

۲- تهیه لیست وظایف قبل از خواب

کر در کتاب خود می نویسد: «خالی کردن ذهن برای یک خواب شبانگاهی خوب در نظر بسیاری از افراد موفق نقشی کلیدی دارد. آنها اغلب از این زمان برای نوشتن لیستی از کارهای انجام نشده خود استفاده می کنند و به این ترتیب از ورود افکار مزاحم به ذهنشان در زمان شب خودداری می کنند.»

۳- وقت گذراندن با خانواده قبل از خواب

مایکل وودوارد، روانشناس سازمانی و مؤلف کتاب «برنامه “شما”» در این رابطه می گوید، صحبت کردن با همسر و فرزندان نقشی بسیار مهم در آرامش روانی افراد دارد.

لارا وندرکام، مولف کتاب «کارهایی که افراد موفق قبل از خوابشان انجام می دهند» در این رابطه می گوید وقت گذراندن با خانواده امری رایج در میان افراد موفق محسوب می گردد و بهتر است که زوج ها قبل از خوابشان در مورد کارهایی که در طول روز انجام داده اند با یکدیگر صحبت کنند.»

۴- ثبت بازخورد کارهای روزانه

کر می گوید، بسیاری از افراد موفق قبل از خواب، زمانی را صرف تفکر در مورد کارهای انجام شده شان می کنند و سه مورد از وظایفی که در طول روز کاری موفق به تمام کردنشان شده اند را یادداشت می کنند.

«تهیه نوعی دفترچه ثبت دستاورد» می تواند به افراد کمک کند تا شرحی از پیشرفت هایشان در طول روز را ثبت نموده و همواره موفقیت های خود را به یاد داشته باشند.

این کار همچنین نقشی کلیدی در حفظ انگیزه این افراد به خصوص در دوران های چالش برانگیز خواهد داشت.

عصر ایران / دیجاتو




به گزارش خبرنگار استدیو، علی اصغر مونسان ظهر امروز پنجشنبه در دیدار با فعالان حوزه گردشگری لرستان با اشاره به اینکه در بهار امسال،  ۳۰ درصد رشد گردشگر ورودی به کشور را داشته ایم، اظهار داشت: یک میلیون و ۴۴۰ هزار نفر گردشگر وارد کشور شدند و در همین مدت رشد منفی ۵ درصدی خروجی از کشور را داشتیم.

۱۷۰۰ پروژه گردشگری در کشور در حال اجرا است

وی با بیان اینکه صادرات صنایع دستی ۵۰ درصد افزایش یافته است، تصریح کرد: ۱۷۰۰ پروژه گردشگری در کشور در حال اجرا است و تا پایان دولت یک هزار و ۲۵۰ طرح اتمام می شود.

معاون رئیس جمهور و رئیس سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری یادآور شد: با بهره برداری از این طرح ها، ۷۶ هزار تخت به مجموعه تخت های هتل ها و … اضافه می شود.

مونسان افزود: در بخش بوم گردی نیز ۲ هزار واحد بوم گردی را هدف گذاری کرده ایم که با بهره برداری از آن ها ۱۶ هزار شغل ایجاد می شود.

وی از اجرای طرح «شهر گردشگر» در کشور خبر داد و گفت: از طریق این طرح زیرساخت های گردشگری در شهرها ایجاد می شود؛  مختصات این طرح را به شهرداران و استانداران ابلاغ کرده ایم و به زودی هم اولین شهر منتخب اعلام می شود.

توجه ویژه ارکان نظام به حوزه گردشگری

معاون رئیس جمهور با بیان اینکه اولین نمایشگاه بزرگ در قالب این طرح نیز شهریور ماه در تهران برگزار می شود، تصریح کرد: در حوزه اشتغال روستایی ۱۲ هزار میلیارد اعتبار در نظر گرفته شده که ۲۰ درصد آن به تسهیلات ۱۶ و ۱۴ درصدی حوزه گردشگری اختصاص یافته است.

مونسان افزود: ۱۰۰۰ میلیارد تومان اعتبار از طریق صندوق توسعه ملی برای اجرای طرح های گردشگری در نظر گرفته شده که این تسهیلات بدون محدودیت به متقاضیان پرداخت می شود.

وی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به ایفای نقش دو هزار و ۴۰۰ میلیارد دلاری حوزه میراث فرهنگی در اقتصاد دنیا و با تاکید بر روند رو به رشد حوزه اقتصاد در بخش های گردشگری و «آی تی»، عنوان کرد: دولت و ارکان نظام در این راستا به حوزه گردشگری توجه جدی دارند.

سرمایه ۵۰۰ میلیون دلاری بخش صنایع دستی

مونسان با بیان اینکه در دنیا از مجموع ۱۰ شغل یک مورد مربوط به حوزه گردشگری است، عنوان کرد: در ایران به ازای ایجاد هر شغل ۵۰ میلیارد تومان هزینه می شود.

وی با تاکید بر اینکه توجه به حوزه گردشگری در توزیع عادلانه ثروت در کشور تاثیر گذار است، گفت: توجه به روستاها در حوزه گردشگری مدنظر قرار گرفته و در حال حاضر گردشگری در روستاهای محروم موجب رونق اقتصادی شده است.

اجرای طرح تعطیلات زمستانه در شش ماه دوم سال

معاون رئیس جمهور و رئیس سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری با تاکید بر اینکه ایجاد نشاط اجتماعی در کشور با توجه به حوزه گردشگری میسر خواهد شد، ادامه داد: یکی از طرح های در دستور کار اجرای طرح تعطیلات زمستانه در شش ماه دوم سال است.

مونسان با اشاره به احداث مجتمع های گردشگری در کشور، تصریح کرد: پرداخت تسهیلات کمک به سفر، تمدید مجوزهای حوزه گردشگری از یک ساله به دو ساله از دیگر اقدامات در دستور کار است.

وی با اشاره به صادرات صنایع دستی کشور نیز عنوان کرد: میزان صادرات صنایع دستی کشور ۲۸۱ میلیون دلار بوده و با احتساب میزان فروش صنایع دستی به میزان ۲۵۰ میلیون دلار، میزان سرمایه گذاری این حوزه به ۵۰۰ میلیون دلار رسیده و البته این عدد تا دو میلیارد دلار نیز قابل ارتقا است.



محمدرضا هدایتی بازیگری است که به خوانندگی هم علاقه دارید. او این روز‌ها سودای کارگردانی هم در سر دارد. محمدرضا هدایتی که بیشتر با آثار مهران مدیری شناخته شده ، صدا پیشگی کاراکتر پسرعمه زا در مجموعه کلاه قرمزی را هم برعهده دارد اما خودش در میان نقش‌هایی که بازی کرده، نقش طغرل را جور دیگری دوست دارد. در این شماره از زندگی افراد مشهور به زندگی محمدرضا هدایتی پرداخته ایم. با ما همراه باشید.

محمدرضا هدایتی

«محمدرضا هدایتی» بازیگر سریال‌های تلویزیونی گفت:
روحیه خودم خیلی جدی است آنقدر که گاهی خودم از خودم عصبانی می‌شوم و این کاملا خلاف بیشتر نقش‌هایی است که بازی می‌کنم.

«محمدرضا هدایتی» بازیگر تلویزیون و سینما با آثار مهران مدیری شناخته شد. بعدها هم با
صداپیشگی پسرعمه‌زا در مجموعه کلاه‌قرمزی جای خود را میان مخاطبان باز کرد.

او بازیگری است که از خوانندگی بدش نمی‌آید و این روزها به کارگردانی هم فکر می‌کند.
«محمدرضا هدایتی» اما خودش در میان نقش‌هایی که بازی کرده، «طغرل» را جور دیگری دوست دارد.

طغرل را بیشتر از دیگر نقش‌هایم دوست دارم

هدایتی بهترین نقش خود که در این سال‌ها بازی کرده است، را «طغرل» دانست و گفت:
طغرل در پاورچین و برره و جهانگیر شاه قهوه تلخ را خیلی دوست داشتم.
در قهوه تلخ مجموعه‌ این نوع نقش‌هایی که من همیشه بازی می‌کردم، کاملتر شده بود و نویسنده‌ها پخته‌تر شده بودند و ارتباط مردم هم با این دو نقش بیشتر بود.

وی ادامه داد:
تیپ‌بازی کردن کار بسیار سختی است مخصوصا اینکه در کارهای مدیری باید نقش پیرمرد‌های مختلفی را تیپ سازی می‌کردم.
هنوز هم کار سختی است و من جزو معدود بازیگرهایی هستم که تیپ می‌سازم و
تعدادشان انگشت شمار هستند.

اکبر عبدی، حمید لولایی، هادی کاظمی، جواد عزتی و رضا شفیعی جم از این دسته هستند.
برایم لذت بخش است تیپ‌هایی را که ساختم در ذهن مردم مانده است و اینکه همیشه جایزه‌ام را از مردم دریافت کردم و همین برایم مهم است.

محمدرضا هدایتی

عکس محمدرضا هدایتی در نقش طغرل

جدی‌تر از نقش‌هایم هستم!

این بازیگر درباره اینکه روحیه شما چقدر به نقش‌هایی که ایفا می‌کنید، نزدیک است، بیان داشت:
خلاف بیشتر نقش‌هایی که بازی کرد‌ه‌ام، روحیه خودم خیلی جدی است آنقدر که گاهی خودم از خودم عصبانی می‌شوم!

دلایل حضور در مجموعه کلاه‌قرمزی

هدایتی در پاسخ به این سوال که چرا صداپیشگی را به حضور در مجموعه کلاه قرمزی محدود کردید، گفت:
زمانیکه با گروهی مثل کلاه قرمزی که بهترین و قوی‌ترین گروه عروسکی و صداپیشگی کار می‌کنید دیگر می‌خواهید با چه کسی کار کنید؟!

ناخودآگاه توقع‌تان بالا می‌رود و نمی‌توانید با هر گروه عروسکی همکاری کنید.
کدام برنامه در حد کلاه قرمزی قوی است که من راضی شوم در آن به عنوان صداپیشه حضور داشته باشم؟
کار قوی عروسکی ساخته نمی‌شود که من در آن حضور داشته باشم و گاردی هم ندارم،
اما باید بگویم کار با طهماسب همه ما را سخت‌گیر کرده است.

محمدرضا هدایتی

محمدرضا هدایتی و پسرعمه زا

سرم کلاه گذاشتند!

بازیگر سریال «مرد دو هزار چهره» درباره فعالیت‌های خود در زمینه خوانندگی گفت:
چهار سال پیش آلبومی آماده کردم، اما در پروسه‌ای افتاد که یکی مالکش شد و کلاه سرم گذاشتند و وکیل و دادگاه و … تا توانستم دوباره مالکیت آلبوم را بگیرم و الان هم چهار سال از آن گذشته و نمی‌دانم برای عرضه آن اقدام کنم یا نه.

وی ادامه داد: هنوز برای اینکه آلبومی تولید و عرضه کنم، اقدامی نکردم.
باید شرایطش پیش بیاید و از خواندن آهنگی لذت ببرم تا به سمتش بروم و شاید هم در آینده نظرم تغییر کرد.

این بازیگر با اشاره به اینکه اولویتم بازیگری است، افزود:
در حال حاضر اولویتم بازیگری است و بیشتر خودم را بازیگر می‌دانم.
سایر کارهایی که انجام دادم به واسطه مطرح شدن از طریق بازیگری دیده شده وگرنه که از همان اول به راحتی نمی‌توانستم خواننده شوم.
اگر طهماسب مرا نمی‌شناخت هیچ‌گاه پیشنهاد صداپیشگی را به من نمی‌داد.

هدایتی ادامه داد: برای نقش‌هایی که بازی می‌کنم اولویتی قائل نیستم و منتظر نقش خاصی نیستم
چراکه هر نقشی می‌تواند برایم چالش باشد،
از این نظر که باید دنبالش بروم و او را در افراد مختلف پیدا کنم که خود بخش سختی است و نقش‌های خاص زیادی است که می‌تواند مرا مطرح کند.

امیدوارم مردم مرا به خاطر کارهایم ببینند

این بازیگر درباره حضور کمرنگ خود در عرصه بازیگری نیز بیان داشت:
سریال «درحاشیه» آخرین کار تلویزیونی من قبل از «رهایم نکن» بود و بعد از چهار سال دوباره برای تلویزیون کار کردم.
کم کاری‌ام بیشتر در تلویزیون بوده و بیشتر برای سینما کار کردم و سال گذشته
۵ فیلمی که در آنها بازی کرده بودم اکران شدند، منتهی شاید فیلمی که بازی کردم آنقدر مورد استقبال قرار نگرفت و نقشم مورد توجه نبود.

وی ضمن بیان اینکه مردم از من می‌پرسند چرا کم کار می‌کنید؟ گفت:
همیشه در مواجهه با این سوال از سمت مردم می‌پرسم مگر شما تلویزیون می‌بینید؟
جواب می‌دهند: نه! می‌گویم سینما می‌روید؟
می‌گویند: نه. می‌گویم پس چرا می‌گویید کم کارید و کجا می‌خواهید مرا ببینید؟!
و همین جای تعجب دارد. در هر حال امیدوارم در بازیگری به جایگاهی رسیده باشم که مردم به خاطر من، کاری را ببینند.

محمدرضا هدایتی

تصاویر محمدرضا هدایتی

مردم دیگر تلویزیون نمی‌بینند

بازیگر سریال «پاورچین» با انتقادی از صدا و سیما ادامه داد: مردم دیگر تلویزیون نمی‌بینند و
این حقیقت تلخی است. دیگر باید با چه زبانی بگویند که جناب تلویزیون برای ما چیزی ندارید!
البته وظیفه ما است که بر اساس تغییر ذائقه‌هایی که در همه جای دنیا صورت می‌گیرد ایده‌‌ها و سوژه‌هایمان را جدید کنیم.

برای همین می‌گویم تلویزیون باید به فکر تغییری اساسی باشد وگرنه تا چند سال دیگر هیچکس به سمت کانال‌های داخلی نمی‌رود.

بازیگر «رانت خوار کوچک» درباره استقبال مردم از مجموعه تلویزیونی «کلاه قرمزی» عنوان داشت:
در بین همه آثاری که هیچکدام هم دیده نمی‌شود، کلاه قرمزی سوای اینها است.
آنهم به خاطر خاطره‌ای که نوستالژی حساب می‌شود و اینکه هر سال یک برگ برنده رو می‌کند
که آن را پویا نگه می‌دارد و آن هم افزودن شخصیت‌های جدید به سریال است. در این سالها همه ما دیده‌ایم که بزرگترها عاشقانه پای این مجموعه می‌نشینند و بچه‌ها مدام سرشان در موبایل است و توجهی به کلاه قرمزی ندارند.

کارگردانی وسوسه‌ام می‌کند

وی با اشاره به حضور در ژانر نویسندگی و کارگردانی نیز گفت:
تا چندی پیش با قاطعیت درباره کارگردانی نه می‌گفتم، اما الان کمی وسوسه‌ام می‌کند و بدم نمی‌آید
که این بخش را هم تجربه کنم، اما دنبالش نیستم و اگر تهیه کننده‌ای پیشنهاد دهد قبول می‌کنم.
در مورد نویسندگی هم باید بگویم که همچنان بر این باورم که کار سختی است و نویسنده‌‌ها برایم آدم‌های عجیب و غریبی هستند و به همین خاطر هیچوقت به سمتش نرفتم.

محمدرضا هدایتی

محمدرضا هدایتی در قهوه تلخ

عکس‌العمل جالب محمدرضا هدایتی وقتی به افطاری رییس جمهور دعوت نشد

محمدرضا هدایتی با انتشار این عکس در اینستاگرامش نوشت:

خوب حالا که مهمانى انجام شد باید بگم من اصلاً دعوت نشده بودم شایدم دعوت شده بودم ولى خبردارنشدم که بخوام بگم میرم یا نمیرم که البته حوصله مهمانى هم ندارم،به هر حال احترام زیادى به همکاران عزیزم که نرفتند قائلم اصولاً از هر حرکت اعتراضى که به حق باشه دفاع میکنم ولى اینم باید بگم که من کماکان از رأى خودم به روحانى دفاع میکنم،چون بهترین کارى بود که در آن زمان میتوانستیم انجام دهیم وانجام هم دادیم، باید بگویم تلاش دولت براى برداشتن تحریمها رو نمیشه نادیده گرفت،،ولى حالا نوبت رئیس دولت و وزرا هست که یا کارى کنند یا حداقل بگویندکه چرا نشده کارى براى مردم صبور سیستان و بلوچستان، خوزستان و دریاچه ارومیه،هامون، زاینده رود، وکودکان کار و پولهاى از دست رفته مردم در بانکهاى خصوصى و… انجام دهند؟

محمدرضا هدایتی

دعوت نشدن محمدرضا هدایتی به افطاری رئیس جمهور




به گزارش خبرنگار استدیو، علی اصغر مونسان ظهر امروز پنجشنبه در جمع فعالان گردشگری لرستان اظهار داشت: اگر آزادسازی حریم قلعه فلک الافلاک تا پایان سال ۹۷ انجام شود، قول می دهم سهمیه ثبت جهانی در سال ۹۸ را جابه جا کرده و قلعه را جایگزین کنیم.

وی با بیان اینکه می دانیم یونسکو از قلعه فلک الافلاک بازدید می کند و حتما باید آزادسازی انجام شده باشد، تصریح کرد: برای اینکه بتوانیم پرونده را تکمیل و در سال ۹۸ ارسال کنیم، باید کار آزادسازی انجام شده باشد.

بنابراین گزارش، زیبایی و معماری شگفت‌انگیز قلعه فلک الافلاک موجب شده که این قلعه تاریخی و باستانی لرستان از سوی بسیاری از کارشناسان به‌عنوان یکی از شاهکارهای مهندسی و معماری دنیا لقب گیرد.

این قلعه به لحاظ موقعیت استراتژیک خود در قرن چهارم هجری قمری به‌عنوان مقر حکومت آل حسنویه و گنجور در زمان آل‌بویه درآمد و از قرن ششم هجری پس از ساخته‌شدن شهر جدید خرم‌آباد این قلعه نیز به نام خرم‌آباد معروف شد و احتمالاً نام فلک الافلاک در دوره قاجار به آن اطلاق شده است.

این بنای کم‌نظیر مربوط به دوره ساسانی است و به شماره ۸۸۳ در فهرست آثار ملی ایران به ثبت رسیده است.