استدیو تیپس

یک سایت دیگر با وردپرس فارسی



به گزارش خبرگزاری استدیو، برنامه گفت و گوی فرهنگی با موضوع نبود رمان عامه پسند ایرانی و رواج بی رویه رمان‌های عامه‌پسند ترجمه شده در کشور با حضور محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.

آموزگار در ابتدای این برنامه گفت: اگر ما ادبیات داستانی را با وضعیت سینمای فعلی مقایسه کنیم متوجه تفاوت چشمگیر این دو در موفقیت خواهیم شد. در حال حاضر سینما زبان مشترکی با توده مردم پیدا کرده و خیلی خوب با بازارهای جهانی ارتباط گرفته است اما ادبیات داستانی در این زمینه موفق نشده است.

وی افزود: به نظرم باید بر روی ترجمه آثار ادبی خارجی شناخت داشته باشیم تا جهان بینی ما گسترش یابد. موفقیت صرفاً به این معنا نیست که یک اثر بومی در یک بازه زمانی و در یک موقعیت جغرافیایی به چاپ هزارم برسد. بلکه باید به بازار جهانی نشر کتاب بویژه در حوزه ادبیات داستانی ایران توجه شود.  

رئیس اتحادیه ناشران ادامه داد: ما در اتحادیه ناشران و کتابفروشان آثار ادبی را انتخاب می کنیم و به خارج از کشور می فرستیم و بازخوردهای بسیار خوبی هم از این آثار دریافت می کنیم که این مسئله ما را امیدوار می کند.

وی در پایان گفت: خوشبختانه دولت و وزارت ارشاد را متقاعد کردیم که حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان های خارجی را در دستور کار خود قرار دهند و این توفیق ما را زیاد کرده است.

امکان نظر دهی وجود ندارد.